Латино-русский словарь названий растений с указателем русских эквивалентов
Латинские научные названия растений служат для обозначения различных классификационных рангов (таксонов) представителей растительного царства и имеют по традиции международный статус, поскольку употребляются в письменной и устной речи на всех литературных языках.
Наиболее многочисленны названия основных таксонов, то есть названия видов растений, состоящие из названия вида и видового эпитета. Но встречаются также трехчленные и даже четырехчленные сочетания, когда в пределах вида выделяется подвид, вариация, субвариация, форма, сорт или культивар, обозначенные следующим образом. Первые четыре отмечаются соответствующими сокращенными обозначениями — subsp., var., subvar., например, Acer palmatum var. thunbergii — клен дланевидный Тунберга, но по способу выражения они ничем не отличаются от видовых эпитетов. Названии сортов и культиваров выделяются одинарными кавычками и пишутся с заглавной буквы, как например, Citrus sinensis 'Valencia' — апельсин 'Валенсия'. Обычно они не переводятся, а транслитерируются (транскрибируются) на русский язык. Виды, являющиеся результатом скрещивания, отмечаются знаком х.
Перевод на русский язык названий растений имеет целью создание параллельной, понятной широкой публике номенклатуры на русском языке, как правило, раскрывающей значения латинских и латинизированных слов и частей слов (морфем), из которых составлены названия.
Видовые эпитеты в латинизированной форме, происходящие от имен собственных — личных имен и географических названий, восходят к различным языкам, и поэтому для их передачи на русский язык необходимо знание их языковой принадлежности и правил заимствования в русский язык, в прошлом не всегда соблюдавшихся. Например, в соответствии с современными правилами практической транскрипции, (тщательно разработанными русскими филологами), название Chamaecyparis lawsoniana правильнее переводить как кипарисовик Лосона, а не Лавсона, поскольку первый вариант ближе к звуковому облику исходного имени (эпонима). С помощью этимологического анализа были обнаружены такого рода отступления от нормы в переводах многих названий.
Некоторые русские названия растений не являются буквальным переводом с латинского языка. Это в основном названия растении, произрастающих на территории России или завезенных давно. Например, Carpinus betulus — граб обыкновенный, Ficus carica — инжировое, или фиговое дерево, оно же — смоковница. Как повсеместно утвердившиеся в языке они не подлежат пересмотру.
Значение адекватного перевода названий растений, который является результатом их лингвистического и филологического анализа, состоит в том, что он ставит заслон существующему разнобою, открывая путь к унификации названий интродуцированных иноземных растений, и данный словарь является попыткой внести вклад в достижение этой цели.
Филологический подход к переводу названий не противоречит традициям и установкам русской ботанической науки, о чем свидетельствуют публикации ведущих ботаников, посвященные этому сложному, далеко не решенному вопросу. Интересно отметить, что проблему перевода названий растений также не обошла вниманием известная просветительница и философ Елена Ивановна Рерих.
Словник включает названия растений, составляющих коллекцию Батумского ботанического сада АН Грузии, который был основан известным ботаником и географом, профессором А.Н.Красновым. Эта богатая коллекция содержит наиболее типичные виды всех стран мира. В большом разнообразии представлены деревья и кустарники Средней Полосы России, Сибири, Дальнего Востока, а многие субтропические интродуценты также встречаются практически во всех садах и парках Юга России и Украины.
Приложение содержит перечень распространенных лекарственных растений, применяемых в восточной медицине, и краткие сведения о многих из них. Среди них есть растения, произрастающие во многих странах мира, в том числе на территории России, где они также издавна используются как лекарственные — аир болотный, тмин обыкновенный, сельдерей, якорцы стелющиеся.
Некоторые из тропических растений более известны у нас как пряности. Они импортируются в основном из Индии и пользуются спросом во всем мире. Так как о лечебном действии растений могут дать правильное заключение только специалисты, этот вопрос за небольшим исключением здесь не освещается. Индийские названия растений приводятся в качестве дополнительной информации, облегчающей идентификацию растений и продуктов, получаемых из них.
В данной статье используются материалы из книги "Латино-русский словарь названий растений с указателем русских эквивалентов", О.Т. Тумановой